你可能还记得,无论是一汽大众还是上汽大众的广告,几乎总是以大众标志的出现作为结尾,下面紧跟着一行德文:“dasAuto”。而在画面展现的常常会有一位男声伴随而来,仿佛在宣告:“打死奥拓”(音译)。
那时,许多人可能天真地以为,我们终于掌握了德语的第一个单词——“大众”。今天我要告诉你们,这其实是个误解。这个词并非你想象中的“大众”意思。
那么,“dasAuto”究竟代表什么呢?在德语中,冠词的使用非常普遍,它们会加在名词前,比如“der”或“das”。在这里,“das”可以看作是英文中的“the”,有时也可以理解为指示某物,但并不一定专指某一事物。和英语不同的是,德语中所有名词的首字母都要大写,而英语仅仅把专有名词的大写。“Auto”是一个普通名词,指的是“汽车”。组合在一起的“dasAuto”意思就是“汽车”,而不是某个特定品牌或车型。换句话说,“dasAuto”应该翻译为“这就是汽车”,它其实是大众广告中的标语,而并非品牌名称。
这个广告语最早出现在2007年,而“Volkswagen”这个名字早在普通桑塔纳之前就已经存在。“大众”并非它的音译,不能将两者混为一谈。
那么,大众到底是什么名字呢?通过大众标志上的“V”和“W”字母,我们可以看到,大众在德语中的正式名称是“Volkswagen”。
这个名字由两个部分构成:“Volks”和“Wagen”两个词。
“Volks”是“的”意思,例如“DieVolksrepublikChina”就指的是“国”;而“Wagen”则是指“汽车”,和前面提到的“Auto”类似,在德语中,“Wagen”泛指各种汽车,虽然在英语中,“wagon”更倾向于指“大篷车”或“旅行车”,但德文中并无这种限制。
需要注意的是,由于德语中字母“v”发音接近于“f”,因此这个词的音译便成了“福克斯瓦根”。
显然,大众汽车也意识到了“dasAuto”可能会让人误解其含义。于是,近期的广告中,大众通常会直接将“dasAuto”替换为“Volkswagen”,或者在其前面加上“Volkswagen”字样,以避免误导。