邮件发错后,应如何进行更正呢?
文_芬哥
在外贸工作的日常中,邮件扮演着举足轻重的角色。大家知道关于邮件的几个“小知识”吗?
英文邮件错误发送后的纠正方法
有时写邮件太匆忙,未仔细检查就发送了,不免会出错,比如拼写错误、数字错误、附件发错等。这时候需要重新发一封邮件进行更正。
在中文里我们会直接说“以这封邮件为准”,那英文中该如何表达“以…为准”呢?
英文中并没有完全对应中文的表述,因为“以…为准”是中文特有的表达,英文通常需要意译,根据不同语境进行翻译。
接着说明原因:
- 因为…地方有些错误,我特此进行更正。
然后告知对方:
- 这封邮件是更正后的邮件。
- 正确信息如下:
如果你想强调“请参照此封邮件”,可以这样说:
以下是国外的一些范例,供大家参考:
- Sorry for the typo, here is the corrected message:
因为两封邮件的主题可能相同,收件人可能看了第一封就忽略了第二封。第二封邮件的标题应做出一些标记,提示收件人这是一封更正邮件。
(可以在主题后面加上小括号标注:如“Corrected Version”)
年轻老外的“不讲武德”的英语书写习惯
作为第二语言学习者,我们写英语会遵循一定的格式。而老一辈的英语使用者也大多遵循这样的规范。但据我观察,年轻一代的英语母语者会犯以下一些规范性错误。
1. 合成词不使用连字符,直接用空格略过。
- 例如:get your buy in / my take away / some take home thoughts
2. 所有格符号(即单引号)常被省略。
3. 首字母缩写词里已包含的名词常被忽略。
- 例如:ATM machine(M已经是machine的缩写)、PIN number(N已经是number的缩写)等。
4. 签名时的姓名不大写。
- 一些人认为小写更加活泼轻松。
(如:peter lewis)
5. 人称代词使用混乱。
- 如奥巴马曾说过的“This is a very personal decision for Michelle and I.”
关于在邮件中不恰当使用软件名
在中文习惯中,我们常把Word文件叫Word,Excel文件叫Excel,PPT文件叫PPT。但在英语中这样称呼是不恰当的。
- 第一,因为Word、Excel、PPT只是制作相应文件的软件名,不能用来指成的文件。