今日我们来探讨一些英文单词的翻译,这些翻译在某些情况下可能略显偏离了原意。
一、Boss
中文通常将Boss翻译为“老板”。这样的翻译并不能完全体现英文中Boss的含义,它更多地指的是上司或者导师等角色,而不仅仅是商业场合中的老板。
二、Engineering
在中文里,Engineering常常被翻译为“工程”,这通常与土建、建筑、水利等项目相关。这样的翻译并不能完全准确地表达Engineering的原意。实际上,Engineering这个词源于Engine,代表着发动机、火车头等概念。而工程师Engineer就是Engine加上后缀er,意为操作发动机的人。Engineering作为Engineer加上-ing,意为工程师所从事的工作。更贴切的翻译应该是“多专业系统设计”,因为它特指系统设计,涉及多个专业的全面设计。与单纯的Design(如衣服、房间设计等)不同,Engineering的设计涉及跨专业如电气仪表、土建、消防、机械工艺等。在EPC项目管理中,E即代表Engineering,即整个项目的系统设计。将国内的设计院称为Design Institute并不完全准确,它们更应该被称为engineering company,并且设计院并非学院,而是以盈利为目的的企业。
三、Sorry
四、Clever
众所周知,Clever在中文中被翻译为“聪明”。在真正的英语语境中,当有人说某人Clever时,往往会带着一种不屑或揶揄的神情。在大多数情况下,使用Clever来形容某人时,是带有贬义含义的。比如我们人形容某人“他啊!精明着呢,鬼精鬼精的”,与英语中的Clever是类似的意思。当外国人真正夸赞一个人聪明时,他们会使用Smart或者更高的评价是intelligent。