圈圈有感而发:
近日研读了《因难见巧·名家翻译经验谈》一书,颇受启发。此书由金圣华与黄国彬两位大师主编,汇聚了余光中、林文月、思果等翻译界泰斗的智慧与经验,深入浅出地分享了翻译过程中的甘苦与心得,实为翻译从业者之宝贵读物。
在此,我不想过多探讨翻译技巧或理念,而想更深入地挖掘那些隐藏在中英文字之间微妙而又巧妙的转译之处。这里体现的是译者的匠心独运和灵活变通。
章节一:
余光中先生是我极为敬佩的翻译家,他将王尔德的妙语译出,如《不可儿戏》中的精彩片段,真可谓棋逢对手。尤其是他将“misogynist”巧妙地转化为“womanthrope”,与前文的“misanthrope”相映成趣,这种精妙绝伦的变通,令人拍案叫绝。
在古诗文的背景下,他巧妙地将“独善其身”改为“独抱其身”,寓意深刻而又不失诗意。这样的翻译,既体现了对原意的尊重,又展现了对中文表达美感的把握。
章节二:
另一位让我深感佩服的翻译家思果先生,他的著作《翻译研究》与《翻译新究》皆为我心头好。在《因难见巧》中,虽只收录了他的几篇稿子,但其中对双关语翻译的探讨就足以让人受益匪浅。
在翻译《大卫·考勃菲尔》时,思果先生遇到了一处双关语的挑战。他以“莲仁”来对应英文的“sweetmeats”,这并非随意的改动,而是对古文内涵的巧妙应用。尽管后来查阅字典发现有所出入,但这依旧显示了他对翻译艺术的热爱与执着。
章节三:
书中还提及了一个有趣的词“gormed”,其意为“”。思果先生用“搞灭”来音译,虽不十分贴切,但音韵上却别有一番趣味。这让我想起了儿时读《西游记》时的一些片段,其中的“天杀的弼马温”与这个词在语境上有些许相似之处。
无论是警句的变通还是双关语的翻译,都需要译者灵光乍现的一刻。有时在忙碌之余的散步或沐浴时,灵感会突然涌现,令人豁然开朗。这正是翻译的魅力所在。
回首我的翻译经历,我虽以商业稿件为主,但仍深知文学翻译之魅力所在。即便挑战重重,但每当看到自己笔下的文字闪耀着原作的光芒时,便觉得一切努力都是值得的。
《因难见巧》不仅为我们提供了宝贵的翻译经验与技巧,更让我们体会到了翻译艺术的无穷魅力。