众多学子心中常有此想:
外籍人士的言谈较为直截了当。
不喜拐弯抹角。
但有时,若你
仅凭字面意思去解读,
可能会陷入尴尬的境地。
今日,我们来探讨几句
容易让人误解的语句。
"Sounds good" 真的意味着好吗?
字面上理解,这句话即表示“听起来不错”。在初出国门之时,每当我听到外籍同学谈论美好想法或有趣之事时,总爱用“Sounds good”回应。但随后方觉这说法容易引来误会,令人心生后悔不已。其真实含义在于,当你滔滔不绝地阐述己见时,对方可能希望结束这一对话。或许对方会说“恩…挺好”,其实心底想传达的是“请别继续说了,我不愿听!”这是一种敷衍的回答。
例句:
"Sounds good, but I'd prefer some seafood today."
“听起来不错,但今天我更想吃海鲜。”(心底的OS:别说了,我不想听)
Let's keep in touch 的真实含义
偶遇熟人闲聊几句后,临别时对方说“保持联系,有空再聚”,切勿将其当作等待邀请的信号!其实这更多是一种客套之词。
例句:
"It was nice talking to you, Keep in touch."
“与你交谈十分愉快,未来请多联系。”
“I'd love to”背后的真实意图
当外籍人士说 I'd love to 时,往往其后会跟随一个 but 来拒绝你。
例句:
"I'd love to come but I'm completely snowed under at the moment."
“我很想来,但此刻我实在是忙得不可开交。”