在各类命名项目中,无论是外国企业或团队,还是团队中参与的人,都极其注重中文名与英文名之间的关联性。这并非,而是基于西方语言的音韵特性,使得外国人和外企团队对于名称的听觉效果十分看重。的团队也习惯性地参考了翻译家严复在19世纪末提出的“信达雅”原则,将其作为翻译中文名的金标准。
翻译并非易事。它需要译者对全文进行深入理解,直至烂熟于心,然后才能用恰当的中文表达出来。真正的翻译工作从来不是机械的,而“创译”型的本土化命名工作更是如此。它不是简单的翻译和组合,而是需要融入文化、历史和语言等多方面的元素。
现在让我们来探讨一下为外国品牌起中文名的三种常见方式。五千年的文明史赋予了我们丰富的汉字资源,我们对于汉语的美感和文化底蕴有着深厚的追求。过去四十年来,外企进入市场的实践也证明了一点——无论是Safeguard舒肤佳还是Tide汰渍等品牌的中文命名,都离不开对于文字艺术性的追求。