在日常工作中,我们常常被提醒要养成良好的习惯。其中之一就是出入办公室时,请记得随手关门。
有些许误解的表述:“Please close/shut the door after/behind yourself when you enter or leave the office.”虽然语法上没有错误,但并不完全符合我们日常口语交流的习惯。
正确的表达应该是:“Please close the door behind you when entering or exiting the office.”这样的表达方式更为简洁明了,也更容易被大家接受。
解释:
在英语中,当我们描述动作的顺序和方向时,通常会使用一些介词来辅助。在这里,“after”和“behind”后面不使用反身代词,直接使用动词的现在分词形式来表示动作的完成。
比如“随手关门”这个动作强调的是即时的、单一的关门行为,所以使用“to close/shut the door”后接介词短语来表示这个动作更为恰当。而当我们想要强调一个持续的状态时,比如“关好门”,则可以使用“to keep the door closed/shut”这样的表达。
在另一层面,“关门”这个词语也有其他含义。在商店语境中,“关门”可以指代商店结束营业,英语中可以用“to close/shut down”或者更具体的商业术语如“go out of business”来表达。这种语境下的“关门”意味着商店停止营业或倒闭。
“关上……的大门”在比喻意义上表示切断某种可能性或拒绝进一步讨论。这种情况下,我们可以使用“to refuse discussion”或类似的表达来传达这一含义。