过犹不及翻译成英文 过犹不及的高级表达

2025-01-2501:36:12营销方案0

相异之词

英音/'kɒntrəri/,美音/'kɑːntrəri/

形容词时,意为“相反的,相对的”;“乖戾的,好与人作对的”;“逆向的,逆行的”。

作为名词时,指“相反的事实(或事情、情况)”,“对立命题,反对命题”。

副词用法中,以“相反地”来表达。词根“contr-”强调了对比的概念。后缀“.ter”是比较级的后缀,可以联想到单词如“enter”和“interest”。其词义在演变中变得较为抽象,与汉语中的“过犹不及”有异曲同工之妙。

他一点也不讨人喜欢这一点恰恰相反。

接下来我们来谈一谈“ban”。

英音/bæn/,美音/bæn/

“ban”作为名词时,意为“禁止,”,“逐出令”;在历史语境中,有“褫夺公的”;在古语中,“ban”也有“诅咒”之意。而在动词形态下,“ban”则表示“禁止,取缔”,或者指“官方将某人逐出某地”。

那些渴望全面禁止的人就是这样想的。

再来看一个词汇,“contraband”。

英音/'kɒntrəbænd/,美音/'kɑːntrəbænd/

作为名词,“contraband”指的是货或战时禁运品。

形容词形态下,“contraband”则表示“禁运的;非法买卖的”。

这个词的词根“contra-”代表着相对或相反的概念,而后缀“.ban”则与命令和有关。其拼写受到单词“band”(意为“带子、”)的影响。

那艘船装载着品。

  • 版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。