本文通过对比中英文中常见的鸟类名称,揭示了这些英文单词背后的汉字之源。
逻辑上,若英文常见鸟类单词源于汉字,那么很可能还有大量的英文单词也与汉字有着相似的渊源。
英语单词虽然有其独特的音形义结构,但与汉字的表达方式之间存在许多相似之处,并不像许多人想象中的两种语言那样截然不同。
尽管英语的发展历史相对较晚,以1755年《约翰逊大辞典》的出版作为其发展史的里程碑,但其中许多单词与汉字之间却有着微妙的联系。
以hoopoe为例,它指的是戴胜鸟。这单词与中文的表达方式非常接近。
在英语和汉字之间,我分享一个有趣的故事。戴胜鸟的名字虽然古怪,但在了解到其英文的发音“hoopoe”与虎袍相近后,我才意识到这鸟的羽毛颜色与老虎的相似。
cuckoo是布谷鸟的英文表达。尽管许多英语词典尚未承认这一明显的中文来源,但这个发音在中文中是显而易见的。这已经是明证,尽管我知道很多国人会为英语辩解。
kingfisher是翠鸟的英文名称。尽管这个单词看起来与中文相差甚远,但只要我们细心思考,就能找到它们之间的联系。例如,“翠”字在中文中可以拆分为“上羽下卒”,而英文名称中的“king”则意为国王,“fisher”意为渔夫。尽管表面上看起来风马牛不相及,但只要我们深入探究,就能发现其中的奥秘。
parakeet是鹦鹉的英文表达,而budgerigar则是虎皮鹦鹉的英文表达。尽管这些单词在英语中可能被视为抄袭了中文的“土”字,但人们往往因为对英语的崇高观念而忽视了这一点。
对于画眉这样的美丽鸟类,英语自然也不会放过。其英文表达为“thrush”,初看时我并未察觉其与中文的联系,但仔细拼读后才发现其与“说”字有关联。
天鹅和燕子的英文表达是否与汉字有关?答案是肯定的。尽管至今仍有人未能察觉到这一点,但我相信通过分析每个词,我们可以了解英语的造词方法,并学会举一反三。
例如,“swan”这个词拆开来看,S和wan的结合就可以联想到弯弯的S形天鹅;“swallow”一词可以理解为燕子的“咽”,并拆分出s、wal、low等音节来理解其含义。
对于花喜鹊等鸟类,虽然英文单词看起来与中文无关,但我们仍可以尝试从中找到联系。例如,“magpie”这个词音似魔,可理解为有魔力的鹊;其他鸟类如“eagle”、“vulture”、“crane”、“heron”、“oriole”等也有着与中文相似的读音或意涵。
“dove”是鸽子的英文表达,其中单音“dove”的音与中文中的“个”相对应。