《唐顿庄园》呈现了英剧时代剧的杰出元素:镜头的稳重描绘,家族故事的宏伟铺陈,人物性格的丰富多元,情节的波折起伏,以及台词的精致考究。那么,让我们一同探讨一下如何用纯正的英文表达一些日常常用的句子吧。
1. 睡到自然醒的英文表达
在清晨六点,Daisy唤醒其他女仆时,Anna睡眼惺忪地用英语说道:
“I'd like to indulge in a natural wake-up moment, just once in my life.”
意即:哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
2. 太阳打西边出来的含义
Mrs Patmore对早上依然旺盛的炉火感到惊讶时,她如此说道:
“Oh, my, my! Wonders truly never cease.”
这在口语中常常表示:还真是不可思议啊,这真是太阳打西边出来了。
3. 画蛇添足或多余修饰的比喻说法
当年轻的公爵来访时,伯爵夫人召唤Mary及她的妹妹们下楼待客,而随手摘下Mary头饰的动作并告诫她不要过度装扮时,隐这样一句忠告:
"Don't go overboard with embellishments, dear. Let's not overgild the lily."
意思接近于别做多余的修饰,也就是中文中常说的“画蛇添足”或“多此一举”。
4. 香饽饽的英文表达
在晚宴上,伯爵夫人提及乡村人口比例中女多男少的情况时,用了这样一句让人瞩目的话:
"A single man is quite a catch here, comparable to the Holy Grail."
表达的意思是:单身汉在这儿非常受欢迎和抢手(单身汉犹如香饽饽)。
5. 提醒对方少说几句的方法
当Mary带着公爵参观仆人寝室被Edith妹妹无休止追问时,其他人的反应是:
"Edith, don't be so talkative. You need to keep your mouth shut for a while."
"别一直说个不停了,伊迪丝。请收敛些言语吧!"这句话虽然听起来平常但有效地起到了提醒作用。
-