睡到自然醒的说说

2025-02-2601:03:40创业资讯0

《唐顿庄园》呈现了英剧时代剧的杰出元素:镜头的稳重描绘,家族故事的宏伟铺陈,人物性格的丰富多元,情节的波折起伏,以及台词的精致考究。那么,让我们一同探讨一下如何用纯正的英文表达一些日常常用的句子吧。

1. 睡到自然醒的英文表达

在清晨六点,Daisy唤醒其他女仆时,Anna睡眼惺忪地用英语说道:

“I'd like to indulge in a natural wake-up moment, just once in my life.”

意即:哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太阳打西边出来的含义

Mrs Patmore对早上依然旺盛的炉火感到惊讶时,她如此说道:

“Oh, my, my! Wonders truly never cease.”

这在口语中常常表示:还真是不可思议啊,这真是太阳打西边出来了。

3. 画蛇添足或多余修饰的比喻说法

当年轻的公爵来访时,伯爵夫人召唤Mary及她的妹妹们下楼待客,而随手摘下Mary头饰的动作并告诫她不要过度装扮时,隐这样一句忠告:

"Don't go overboard with embellishments, dear. Let's not overgild the lily."

意思接近于别做多余的修饰,也就是中文中常说的“画蛇添足”或“多此一举”。

4. 香饽饽的英文表达

在晚宴上,伯爵夫人提及乡村人口比例中女多男少的情况时,用了这样一句让人瞩目的话:

"A single man is quite a catch here, comparable to the Holy Grail."

表达的意思是:单身汉在这儿非常受欢迎和抢手(单身汉犹如香饽饽)。

5. 提醒对方少说几句的方法

当Mary带着公爵参观仆人寝室被Edith妹妹无休止追问时,其他人的反应是:

"Edith, don't be so talkative. You need to keep your mouth shut for a while."

"别一直说个不停了,伊迪丝。请收敛些言语吧!"这句话虽然听起来平常但有效地起到了提醒作用。

-

  • 版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。