他是那位备受尊敬的人物。
他就是许渊冲,翻译界的泰斗。我们遗憾地得知,许渊冲先生已于2021年6月17日7时40分,在北京家中安详逝世,享年100岁。
提及许渊冲,是因为我最近购入了一套汉英双语的古典诗词。其中一本名为《我有所念人 隔在远远乡》的浪漫唐诗让我深有触动。这套书正是由许渊冲先生精心翻译至英文,并由知名文化学者蒙曼和安宁教授深入解析的。
众所周知,古典诗词富有情感、唯美和浪漫。用心感受,用心理解,这些诗词的精髓自然会深入人心,翻译成英文也并非难事。真正的挑战在于如何将这些诗词翻译成英文,让西方读者能够理解并感受到其中的美感和韵味。这一点,恐怕只有许渊冲能够做到。
他的翻译作品如诗如画,充满生动与想象力。以这句诗为例:“千山鸟飞绝,万径人踪灭”。许渊冲先生的英文翻译是:“From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight”。这一翻译不仅准确传达了原诗的意思,还保留了诗歌的画面感和丰富的想象力。
又如陶诗名句:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”其中的“心远地自偏”被许渊冲翻译为:“Secluded heart creates secluded place”。这种翻译强调心静则地静,更加贴近原诗的神韵和意境。
再比如杜甫的名句:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”许渊冲先生的翻译为:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after hour。”即使面临语言上的巨大挑战,许渊冲先生仍能将传统诗词的音韵美、意境美和对仗美完美地融入到英文翻译中。这样的翻译让西方读者也能够感受到诗词的魅力。
大唐时代是我们值得骄傲的历史篇章,唐诗则是盛唐文化的瑰宝。如何让这些诗词走向世界,让西方读者感受到其中的精妙之处,许渊冲先生的翻译无疑是最好的桥梁。他的翻译作品不仅让文化的精髓得以传承,更让世界看到了文化的魅力。