英语清明节短句4~5句

2025-04-1907:07:28创业资讯0

清明时节,正是怀念故人,回忆往事的时刻……

在古代,清明节不仅是一种节令,更是激发了无数文人墨客情感的源泉,留下了众多令人动容的诗篇。

提及清明,最为人熟知的当属杜牧的《清明》诗。诗中“雨纷纷”和“欲断魂”两句,堪称点睛之笔,道出了清明时节的哀思与愁绪。

清明时节

杜牧

清明时节细雨绵绵,

路上行人忧思重重。

借问何处寻得酒家?

牧童遥指杏花盛开的小村庄。

这首好诗翻译成英文,怎样才能译出意境、译出情感呢?我们来看看翻译大家的精彩笔触。

↑点击这里收听朗诵版↑

许渊冲 译

A drizzling rain falls on the day of mourning,

The mourner's heart is heavy on his way.

Where can I find a tavern to drown my sorrow?

A shepherd boy points to a village of apricot blossom.

杨宪益、戴乃迭 译

Spring rain drips endlessly on the clear and bright day;

Travelers on the road seem lost in gloom and dismay.

Asking a shepherd boy where I might find a wine shop,

He points towards a hamlet hidden amidst apricot flowers.

不同的译文,各具魅力。各位读者朋友觉得哪个版本更好呢?

其实,除了这首脍炙人口的佳作,还有许多与清明节相关的诗句。我精心挑选了几首与大家分享,并附上许渊冲先生的英文翻译,让我们一起来学习吧。

浣溪沙·春光寒食 李清照

(词中提到的寒食节也是传统节日,通常在清明前一天。那时人们只吃冷食,直到清朝时期,“清明节”才取代了“寒食节”的地位。)

寒食节那天春光淡淡,香炉里的烟袅袅升起。梦回枕边隐约可见花钿。海燕还未飞回,人们已开始斗草嬉戏;江梅已过,柳絮飘飞;黄昏细雨淋秋千。请欣赏许渊冲先生的译文:

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day, a gentle smoke rises from the jade burner. Dreaming, I find my hairpin under the pillow. Swallows not yet returned, people play a game of grass. Willow down wafts while plum blossoms fade. In drizzling rain at dusk, the garden swing is barely swaying.

风入松·听风听雨过清明 吴文英

听着风声雨声度过清明节,心中满载着哀愁。楼前绿树成荫,分别的路途让人心生不舍。一丝丝的柳条,一寸寸的柔情。春寒料峭中饮酒解愁,清晨的梦却被莺啼惊扰。西园每天打扫林亭,依旧欣赏新晴天气。黄蜂频频扑向秋千索,仿佛是当年纤手香凝的情景重现。但遗憾的是双鸳不再出现,幽静的台阶上长出一夜苔藓。请欣赏许渊冲先生的译文:

Hearing the wind and rain while mourning for the dead, I write an elegy with sadness. The green lanes by the entrance are like threads of willow, where we part before the flowers bloom. Each twig reveals our tender feelings. I drown my grief in wine during chilly spring, then drowsy wake with orioles singing. In West Garden, I sweep the pathway daily, still enjoying the fine weather without you. The wasps often collide with the swing ropes, filled with the fragrance of your hands long gone. I'm sad not to see your footprints; the mossy steps are left untrodden here all night.

青门引·春怨 张先

乍暖还轻冷,风雨在傍晚才停歇。庭轩寂寞地接近了清明节,残花伴着酒意,又是一年病痛时。楼头的画角声将我从梦中吹醒。入夜后重门紧闭寂静无声。怎能再被明月隔墙送来的秋千影所打动。请欣赏该诗中文案及诗意解读:

Light cold returns with warmth again, wind and rain subside in the evening hush. The courtyard is lonely as the Mourning Day nears, with faded flowers and wine-induced drowsiness, just as

  • 版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。