有些广告确实缺乏用心
稍不留神,便会出现一些令人啼笑皆非的翻译。这些翻译一旦被外国友人看到,无疑会让他们感到困惑与尴尬。团子君特地为大家搜集了这些不走心的广告案例,让我们一同感受一下这独特的画风。
在北京的一处公益广告中,“梦飞九天”的翻译“飞九天”被直译为“Flying nine days”,仿佛在暗示九天之后会降落一般,这真的符合原意吗?
而在南京的街头,有一处海报的翻译更是让人摸不着头脑。“圆我梦想”被译成“round my dreams”,而“荡起梦想”被翻译为“dangqi dream”。作为人,有时会感觉后者翻译并无大错,但这真的是我们所希望传达的意思吗?
四川的街头同样有着一系列让人哭笑不得的公益广告英语翻译。比如那句“所有的人生来都是平等的”,竟然被翻译成“all are equal to life”,这样的翻译是否有些离谱了呢?
有人或许会开玩笑说,这可能是机器翻译的“杰作”。像“人而无信,不知其可也”被错误地翻译为“People without letter Also what good for”,这里的“信”完全失去了其原有的含义。
对于外国友人来说,一些广告中的翻译更是让人摸不着头脑。比如“富强,公正有信”被译成“The Country strong justice have a letter”,两句话里的“信”都被译为了letter,这真的合适吗?
再来看一句直译的例子,“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”竟然被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”,这样的直译未免有些过于字面化了。
还有一句广告语“有国才有家”被翻译成“Is the only home”,显然这是网络上的机器翻译结果。如果仔细翻译,应该是“Where there is our country, there is our home.”这样更为贴切。但这样的翻译却让人不禁想问,“我们的‘国’去哪里了?”
这些不走心的广告翻译,不仅让人啼笑皆非,更反映了我们在文化传播中的一些误区。希望未来我们能够更加注重文化的准确传达,避免出现这类令人尴尬的翻译。