【独立视角:网文之光】
来源:文化碰撞
未知研究所
探索商业生活与消费的另一面,引领您深入思考商业世界与文化交流的魅力。
在世界的某个角落,有什么能一个瘾君子远离的诱惑呢?如果您听说,是中文网络小说拯救了一个患者,您会相信吗?而且,拯救者还是一个外国瘾君子!
凯文·卡萨德,一个未曾踏足大地的异乡人,却对的、太极、神仙等词汇了如指掌。每日,他与网络上的朋友们交流着最新的东方故事,仿佛他是从孔子学院走出来的文化传播使者。
在2014年,他只是一个无所事事的瘾君子,生活中除了,再无其他乐趣。
命运的转折点发生在一个网络聊天的瞬间,他点开了一部玄幻小说《盘龙》的链接。这部小说在2014年被网友“任我行”翻译成英文,并在网上连载,其描绘的仙侠世界令英语读者大开眼界。
仅仅半年时间,他成功戒掉了,从的迷幻世界跳入了一个由文字构成的太虚幻境。他废寝忘食地沉浸在仙侠世界里,追更的网络小说多达15部。
“它们像一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”凯文的故事引起了国内外的广泛关注。
与此大量网络小说被翻译成英文,并在海外网站受到老外们的热烈追捧。2015年初,《盘龙》的翻译热潮拉开了网络小说在英语世界的序幕。
《妖神记》成为国外最火爆的网文,其故事设定和妖怪、合宠升级等元素迅速吸引了一批海外读者。《一念永恒》的作者耳根的作品也被广泛传播,有博主甚至直接借助翻译机器读到了最新的章节。
在武侠世界(Wuxiaworld)这样的翻译阵地,每天都有大量的东方仙侠小说被翻译并更新,为国外读者打开了一个奇妙的冒险世界。
通过点击故事的章节,读者们可以进入东方的仙侠世界观,跟随主人公学习修仙秘籍,偶遇奇珍异兽和仙丹灵。
令人惊讶的是,很多人从未想到,这些网文网站竟然是对世界文化输出的开始。为了帮助外国读者更好地理解网文的内容,Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础。
如今,国外读者们开始互相称呼对方为“”,并用“愿道与你同在”代替“愿上帝与你同在”作为问候语。当电闪雷鸣时,网文书迷可能会对天大喊:何方在此渡劫?
这些在国内网络文学里自成一派的体系和概念,正通过民间翻译团体的努力,深入国外读者的内心。
YouTube上的博主Deathblade等翻译者以其信达雅的翻译功力赢得了外国读者的赞誉。他们不仅翻译小说,还讲解武侠、仙侠和玄幻小说的区别,介绍各种书现的口诀、招式等。
文化正借着网文这股风,刮向全世界。不仅是游戏爱好者和发行商Davis从网文中汲取灵感,甚至一些外国网文爱好者也尝试创作式网文并取得不错的成绩。
丹麦网络作家Tina Lynge就是一个例子,她辞去了工作,全职写网文,希望将古代的神话和文化传播给更多人。Wuxiaworld创始人透露,如今的网络小说能在国外走红,很大程度上是因为其故事性与流行文化的契合。
在这个虚构的仙侠世界里,语言障碍和文化隔阂被自然消解,人性层面的自由得到了暂时的解脱。正如张艺谋所说:“武侠是每个人心中都存在的幻想世界”,在全球价值观的今天,这种链接人类共同幻想的桥梁显得越来越珍贵。
越来越多的外国人通过阅读中文小说吸收文化。作为国人,我们在感受自豪的也要更加珍惜和传承自己的文化。请大家远离,多读书、多游戏练技术也是不错的选择哦~