叶芝《当你老了》原文

2025-04-2618:07:34创业资讯0

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),生于1865年6月13日,逝于1939年1月28日,亦译作“叶慈”或“耶茨”。他毕业于大都会艺术学校(现今的爱尔兰美术与设计学院)。叶芝是爱尔兰的诗人、剧作家及散文家,以神秘者的身份闻名。他是“爱尔兰文艺复兴运动”的领导者,并且是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其代表作包括《凯尔特的暮光》、《当你老了》等。

《当你老了》译本一

待卿白发苍苍,困倦之时倚火炉,

请取下此书,缓缓细读。

回望昔日双眸的柔情与深邃,

曾令多少人陶醉。

一些人的爱慕源于你的欢乐时光,

有些情真有些假,难以分辨。

但有一个人,钟爱你的朝圣之心,

还有你容颜渐改中的忧愁。

在的炉火旁弯下腰来,

略带伤感地低语,爱情何去何从。

它曾漫步于山顶,消失于星群中。

《当你老了》译本二(倾城译)

老来昏沉倚炉边,

此书取来自细观。

回首当年灵动颜,

眼波才动已迷人。

有人慕你风华正茂时,

真假难辨情难分。

唯有圣洁灵魂人倾心,

青春逝去情仍真。

红炉侧畔身微弯,

长情何处觅难言。

峰顶星群藏娇颜,

不见当年爱恋痕。

以上是叶芝著名诗篇《When you are old》的不同中文译本。各个译本都试图捕捉原诗的情感与意境,同时考虑中文的表达习惯与韵律美感。各译本在传达原作意蕴的也展现了中文翻译的多样性与魅力。

  • 版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。