在全球化日益紧密的国际交流中,翻译作为沟通不同语言之间的桥梁,其重要性愈发凸显。特别是在翻译行业中,同声传译因其高难度和高质量的要求,成为了备受瞩目的职业。
所谓同声传译,是指译员在讲者说话的同时进行口语翻译。这种翻译方式经常应用于正式的国际会议中。译员通常坐在后方的口译室中,通过耳机和视线或视讯接收讲者的信息,然后对着麦克风进行翻译。听众则可通过特殊的音讯接收设备听取译员的翻译。这一工作对从业者的反应速度和一心多用的能力提出了极高的要求,因此也赋予了这一职业一份神秘色彩。
近日,我们采访了三位同传从业者,以揭示这一职业的神秘面纱。
同传是适合学霸的工作吗?
英语译员王表示:“翻译是沟通的桥梁,我们的工作就是帮助人们沟通。并不是你说什么词我就翻什么词,因为讲者的话有时很混乱,有时想隐藏某些意思或有其他含义。我们需要根据具体情况,整理混乱的话,补充未说完的话,以确保意思传达的准确性、完整性和流畅性。”这不仅是同声传译的基本工作,也是口译工作的核心。
提到,由于每场会议的主题和内容不同,需要在短时间内迅速掌握某个陌生领域的基本知识。他认为同传工作非常适合学习能力强的学霸。而像杨婧这样科班出身的译员在行业中的起点很高,科班学习为他们打下了坚实的基础。
同传是一份光鲜亮丽的工作吗?
同声传译的薪资水平很高,但与之相伴的也有极高的工作强度和压力。在正式的国际会议中,译员需要承担巨大的精神负荷,并时常面临体力和脑力消耗的挑战。他们不仅需要在工作中消耗大量精力,还需要在工作准备上花费大量时间。他们的翻译工作经常被人挑剔,需要在分秒之间做出准确的翻译。
同传是一份能与大人物交上朋友的工作吗?
杨婧认为,虽然有机会与很多大人物一同工作,但与他们有私下交往的可能性很小。她指出,为大人物翻译不等于和大人物交上朋友,这也是大众需要打破的对同传的幻想之一。她也指出同传行业的竞争日益激烈,市场上开始出现鱼龙混杂的状况,优秀译员开始难以获得与自己付出对等的报酬。
谈及对有志入行者的建议,王琼认为企业内的工作经验非常重要。她建议新人先在企业内工作几年,了解各个部门的职能和工作方式。而杨婧和王则建议大家能走科班就走科班,因为科班学习更为完备和系统,也方便结识人脉,为未来的职业生涯打下牢靠的基础。
同声传译虽然是一份高难度、高压力、高回报的工作,但也需要有充分的准备和持续的学习。正如三位译员所提到的,这一行业有光鲜亮丽的一面,但也有其困境和挑战。他们劝人们打破对同传的幻想,客观地看待这一职业。