沧海一粟,芬芳永驻。
有这样一首脍炙人口的四句诗,很多人以为是出自古典诗篇。实际上,它摘自英国诗人威廉·布莱克的诗歌《一粒沙子》。
不少文学大家曾对这首诗进行过翻译,如李叔同、徐志摩和梁宗岱。其中,最为人们熟知的当属徐志摩的译版,恰如文章开篇所呈现的那四句中文诗句。
《一粒沙子》的英文原作同样富有韵律。在“宝贝为你读诗”公益项目的推动下,我有幸为孩子们朗读了这首诗的英文原版。
以下为英文原诗对照:
A Grain of Sand by William Blake
能在一粒沙中观世界,一朵花里见天堂,
将无限置于掌心之中,于一瞬感永恒之韵。
威廉·布莱克是英国文学史上最伟大的诗人之一,其他五位分别为乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿和华兹华斯。
布莱克的《一粒沙子》选自他的名作《天真的》。在他去世百年之后,周作人首次将他的作品引入,而徐志摩的翻译使得“一沙一世界,一花一天堂”这句诗在广为流传。
这句诗让我们从每个微小的生命中窥见整个物种的生机与活力。我们的生命力正是如此,能够“把无限放在掌心,让永恒在刹那间永存”。诗歌、哲学和艺术是我们教育孩子走向真善美的工具,而孩子们的智慧也让这些文化瑰宝焕发出更加璀璨的光芒。
“宝贝为你读诗”公益项目由KID联合“为你读诗”发起,旨在为孩子们推广诗歌之美。该项目邀请社会人士共同参与读诗活动,无论是在山村还是城市的孩子,都能感受到中外诗歌的魅力。最终,所有参与者的朗读将被制作成音频,捐赠给乡村的孩子们。KID还将联合“为你读诗”为乡村的孩子们捐赠诗歌集。
这样的公益活动不仅让孩子们受益,也让参与者们深刻体验到诗歌的力量和美好。让我们一同参与,为孩子们的成长播撒诗歌的种子。
结语
诗歌是心灵的食粮,是智慧的火花。让我们用诗歌点亮孩子们的未来,用爱心连接每一个灵魂。